《临江仙·当下吟》Live in the Moment江流无意卷云去,青山半入空濛。The river flows, unwinding clouds a
《临江仙·当下吟》
《临江仙·当下吟》
Live in the Moment
江流无意卷云去,
青山半入空濛。
The river flows, unwinding clouds afar,
Half the mountain fades where mist is drawn—
花开花落一春中,
樽前休问计,萍迹任西东。
Blossoms bloom and fall in a single spring;
Before wine, discard plans—let driftweed roam.
野渡渔舟闲弄月,
蓑衣不系枯荣。
By the wild ferry, a boat teases moonlight;
A straw cloak scorns life’s wither or bloom—
渊明醉后笑鸡虫,
古今皆旦暮,且唱《满江红》。
Drunk, Tao Yuanming laughs at worldly strife:
Past and present are dawn to dusk—sing "River Red" with life.
Note:
This poem imitates the ci (词) style of the Song Dynasty, blending classical imagery with themes of transience and presence.
- Nature motifs: Rivers, mountains, blossoms, and moonlight evoke the fleeting beauty of existence.
- Philosophical allusions: The recluse-poet Tao Yuanming (陶渊明) embodies detachment from worldly strife, while "Man Jiang Hong" (《满江红》), a famous ci lyric, symbolizes embracing passion amid impermanence.
- Structure: Parallel couplets and seasonal metaphors (spring blossoms) mirror Song poets' contemplative tone, while the closing line urges joy in the moment.
Comments (0)
No comments